Предисловие к русскому изданию
В книге мной предпринята попытка интегрировать российское знание в голландскую историографическую традицию. Потому я пользовался не только голландской и в целом западноевропейской, но также и российской литературой и источниками. Последнее не меняет, однако, того факта, что в книге предложена именно голландская интерпретация фактов и событий, с которой, как хочется надеяться, российскому читателю будет небезынтересно познакомиться. Русский перевод практически без изменений воспроизводит текст голландского оригинала. Лишь в отдельных местах внесены незначительные разъяснения для российского читателя, который подчас может чувствовать себя несколько непривычно в «голландской перспективе» исследования, особенно если не обладает специальными знаниями голландского контекста. И напротив, тот же читатель может терять терпение в тех местах текста, где столь очевидному для него российскому контексту голландский автор уделяет дополнительное внимание. Хочется надеяться, что определенным утешением такому читателю послужит возможность взглянуть на историю своего Отечества глазами голландцев.
С момента первой публикации книги в свет вышли и другие работы по исследованной теме. Важнейшими из них являются две: Е.Н. Wijnroks, Handel tussen Rusland en de Nederlanden 1560-1640 (Hilversum, 2003) и J.T. Kotilaine, Russia's foreign trade and economic expansion in the seventeenth century. Windows on the world (Leiden; Boston, 2005).
В тексте имеется довольно много голландских собственных имен. При выборе русской транскрипции я сознательно придерживался написания, максимально близкого голландскому фонетическому варианту. При этом неизбежными оказались отдельные отклонения от устоявшейся формы. Так, для написания своей фамилии на русском языке я остановился на варианте, уже неоднократно использованном в российских публикациях моих работ. Фонетически более точный и потому, возможно, более корректный вариант ее читатель найдет в конце предисловия. Большинство голландцев раннего периода Нового времени носили лишь имя и отчество. Обладателями фамилий являлись почти исключительно члены знатных семейств. Так, голландец из незнатного рода мог именоваться Ян Хендриксзоон (то есть Ян, сын Хендрика); при этом отчество, как правило, сокращалось до Хендриксз, Хендрикс или их вариантов. Его сын Пит звался Пит Янсз. Аналогичным образом женщин звали, например, Йоханна Хендриксдохтер (Йоханна, дочь Хендрика), причем имя отца обычно сокращалось до Хендриксдр или Хендрикс. Выходцы из более знатных сословий добавляли к имени и отчеству фамилию, одинаково звучавшую как для мужчин, так и для женщин: Леонард Петерс(з) Марселис, Елизабет Петерс (др) Марселис. Отчество при этом, как правило, отбрасывалось. Определенную трудность представляет то, что некоторые фамилии фактически являлись и являются формой отчества; в Нидерландах и по сей день весьма распространены такие фамилии, как Янсен или Питерс.
Для российского читателя может оказаться проблематичным использование и написание префиксов, предваряющих некоторые голландские фамилии: де, ван, ван де, ван дер и т.п. В данной работе префиксы полностью сохранены. Так, имя Jacob (Isaacs) van de Water, встречающееся в русских источниках в написании Яков (Исааков) Фандеватор, в данном переводе звучит как Якоб ван де Ватер.
Голландские имена собственные и нарицательные, а также иностранные имена и названия, оставленные в русском издании без перевода оригинальным латинским шрифтом, выделены курсивом: Eastland Merchants.
Русский вариант книги является плодом совместной работы. С голландского языка текст перевела Нина Микаэлян. Виктор Захаров осуществлял научное редактирование, я же принимал посильное участие в устранении неточностей и разночтений. Я благодарен Нине и Виктору за их дружеское участие и за те усилия, которые они приложили для выхода в свет книги на русском языке.
Гронинген, ноябрь 2005 г.
Ян Виляем Велюэнкамп
Вперёд>>